Shuning's Blog

微笑、靜默、祈禱、愛—許書寧的分享部落格

為孩子寫詩時的「三不」

刊登於5/27國語日報的「漫談兒童文學」專欄中
林良伯伯談的是『淺語有味的兒童詩』

林伯伯相當風趣地提到
當一個詩人在為孩子寫詩時
最需要避免的「三件事」

第一件事
是避免使用過度深奧的文字
才不會讓孩子們「讀難曉」

第二件事
是應該避免在純真孩子的讀物中
「不當傾訴」那些「人生無常」的感嘆

第三件事
就是不要「炫學」
謙遜得宛如孩子的林伯伯說
對於正在享有閱讀驚喜的孩子
不要無端使出「知識的力量」
因為那只會造成孩子的困擾

真有意思
也真不容易

我一向覺得
要用深奧的語言去解釋深奧的事情並不困難
然而
若想將一件深奧的事
用人人都能懂的淺顯語言解釋出來
才是真功力!
才是真正的「淺語的藝術」

在這一方面
我想自己才剛上路
還有待經驗與年歲的琢磨

這次配的插圖
我選擇表達的是「兒童文學家的姿態」
就如同林伯伯說的:
不過度深奧、避免不當傾訴、不炫學
因此
我讓畫中的大人跪趴在地上
與小孩子用同樣的視線看世界

至於「蝸牛賽跑」
則是取自我自己的童年經驗

小時候大姑媽家門前有片小小的甘蔗田
還有一條長滿小草的清澈水溝
晴天可以捉蜻蜓捉螳螂捉金龜子捉「被咬到會很痛」的大紅螞蟻
雨天則有滿地黏答答的大蝸牛
隨時供我們拿來「賽跑」
(雖然牠們本人相當不樂意
總是毫無運動精神地擅自離開軌道)

大姑媽家門庭是我們三姊妹的第一本「自然生物課本」
總有數也數不清的新奇發現
雖然現在甘蔗田早已變成房子
小水溝也被填滿
但是有些東西卻不會因為形體不再而消逝

童年如是
記憶如是
快樂如是

.

.

.

.

28 五月, 2011 - Posted by | 「漫談兒童文學」專欄(文‧林良 / 圖‧許書寧), 國語日報, 家書, 心愛的台灣, 我的作品

4 則迴響 »

  1. 你好幸福。有这么棒的语言能力,从阅读到翻译。

    翻译的作品,已经如此令人感动。阅读原文,想必更震撼人心。

    迴響 由 英国琐记 | 5 六月, 2011 | 回應

    • 真的
      我非常幸運
      能夠先用原文享受美好的作品
      再將閱讀的感動用自己的表現翻譯出來

      認識一個語言像是打開一座門
      得到不只是一個溝通的手段
      卻是一整個世界
      那個語言背後的文化歷史與人文
      全都囊括在內了

      書寧

      迴響 由 shuninghsu | 5 六月, 2011 | 回應

  2. 好喜欢你介绍的故事。好喜欢台湾的绘本。
    你的绘画,真是太富童真童趣了。
    我们在海外,要找本中文好书可真是不容易的。
    我以前也读过三浦绫子。好久没看了。原来你译了不少。有机会一定要多找些来看看。
    谢谢你的推介。

    迴響 由 英国琐记 | 1 六月, 2011 | 回應

    • 謝謝英国琐记!
      我在日本要找中文書籍也不容易
      那應該就是我們這些僑居海外的人必須忍受的不便吧

      我翻譯的第一本三浦綾子
      正好也是我閱讀的第一本
      在那之後
      我就變成三浦的書迷了
      她的文字很有魅力
      因為她的信仰是真誠而火熱的
      那樣的心能夠跟讀者溝通
      沒有隔閡

      書寧

      迴響 由 shuninghsu | 1 六月, 2011 | 回應


發表留言